第359章 跨越语言的奇妙日常(1 / 2)

次日,晨曦温柔地洒落在庭院。威廉带着翻译准时赴约,威廉依旧是那副挺拔的身姿,只是脸上带着些许紧张与期待。苏婉早已在庭院等候,她今日身着一身淡蓝色古装长裙,清新雅致,宛如从画中走来。

威廉一见到苏婉,微微欠身,用英文说道:“Good morning, miss Su. I'm really looking forward to today's learning.”(早上好,苏小姐。我真的很期待今天的学习。)翻译翻译出威廉的话。苏婉笑着用中文回应:“威廉公子,早上好呀,想必你已准备好开启今日的学习之旅了。”翻译翻译出苏婉的话。

翻译在一旁清了清嗓子,说道:“那咱们这就开始吧。”苏婉看向威廉,微笑着说:“威廉公子,咱们先从日常起居的词汇学起,就从起床开始。这起床呀,在汉语里叫‘起身’,发音是‘qi shēn’。”她放慢语速,清晰地重复了几遍。

威廉努力地模仿着:“qi shēn”,发音虽然有些生硬,但充满了认真劲儿。苏婉耐心地纠正他的发音,用手轻轻示意威廉感受发音时口腔和喉咙的变化。经过多次尝试,威廉终于能较为准确地说出“起身”。

接着,苏婉教他“吃饭”的古代汉语说法“用膳”,发音“yong shàn”。威廉跟着念,可这发音对他来说着实有些难度,总是念成“yong sàn”。苏婉忍不住笑了起来,威廉有些不好意思地挠挠头。翻译在一旁帮忙解释发音的要点,威廉又反复练习了几遍,总算是有了进步。

轮到教“睡觉”了,苏婉说道:“这睡觉在古代叫‘安寝’,读音是‘ān qin’。”威廉皱着眉头,努力去适应这陌生的发音规则,一遍又一遍地重复:“ān qin”。苏婉看着他认真的模样,心中觉得十分有趣。

学习完中文词汇后,威廉也开始教苏婉对应的英语单词。他指着自己,用英语说道:“Get up. this is how we say '起身' in English.”(起床。这就是我们用英语说“起身”的方式。)翻译翻译出威廉的话,苏婉跟着念:“Get up”,发音清脆。威廉又教她“have a meal”(吃饭)和“Go to bed”(睡觉),苏婉学得十分专注,跟着威廉的发音反复练习。

在教的过程中,威廉为了让苏婉更好地理解,还加上了一些动作。他一边说“Get up”,一边做出起床的动作;说“have a meal”时,做出吃饭的手势;说“Go to bed”,则假装躺在床上睡觉。苏婉被他的举动逗得哈哈大笑,学习的氛围也越发轻松愉快。

随着学习的深入,苏婉发现威廉在发音上总是有些小问题,比如汉语的声调总是把握不好。于是她想出了一个办法,用简单的旋律把这些词汇唱出来教给威廉。她轻声唱道:“起身qi shēn,用膳yong shàn,安寝ān qin……”威廉觉得十分新奇,跟着旋律哼唱起来,很快就记住了这些词汇的发音。

威廉也在教苏婉英语的过程中,发现她对一些单词的重音把握不准。他便耐心地给苏婉讲解,通过对比不同发音让她感受重音的变化。例如,“have a meal”中,“meal”要读重音,他反复示范,让苏婉跟着感受。

学习累了,大家稍作休息。苏婉命人端上了茶点,有精致的糕点和香浓的茶水。威廉端起茶杯,用不太流利的中文说道:“这茶……好喝。”苏婉笑着回应:“威廉公子,这是今年新制的碧螺春,尝尝味道如何。”威廉喝了一口,竖起大拇指,用英文说道:“It's really delicious.”(真的很美味。)

休息过后,他们继续学习。苏婉又